Translating the Untranslatable
The idea of untranslatable words is both fun and fascinating. Countless online lists claim that words like flâner, saudade or Schadenfreude have no English equivalents. But how true is that?
How to Help Your Translator Do Their Best Work
On the surface, translation can appear to be a relatively simple process. Consequently, end clients are often unaware of what a translator needs to need to the job well. A few key pieces of information upfront can help them deliver their best work.
What Project Managers Wish You Knew
Language agency project managers are the often unseen and underappreciated organisers at the heart of the translation process. Here's what they wish their clients and the translators they work with understood about their job.
5 Reasons to Choose a Human Translator (and 3 Ways AI Can Still Help)
AI can handle short, low-risk content, but tone, culture, creativity and consistency still require a human translator. How can tell what sort of translator you need?
It's Not What You Said, It's How You Said It
When Dutch is translated into English, readers can sometimes feel like they're being barked at or babied. Why is that?
Making Machine Translation Sound Human
Machine translation is increasingly convincing, but it still needs human intervention to make it sound, well, human. Here's how I do that with post-editing.
Why English Is a Terrible Language
English is a minefield. A charming, expressive, often beautifully elegant minefield, but a minefield all the same.
Can Punctuation Save Money?
Missing commas and tiny punctuation errors have caused million-dollar disputes and even destroyed space probes. Good punctuation really does matter!
Do You Really Need a Human Translator?
Sometimes AI translation is exactly what you need to get the job done. A good translator will be happy to tell you whether your text needs a professional human translator or if AI will do.