5 Reasons to Choose a Human Translator (and 3 Ways AI Can Still Help)

AI is fast, cheap and can translate just about any language. But it's not always the best translator for the job.

For many texts, especially those that people outside your organisation will read, you really need a human translator.

Humans bring humanity to a translation: lived and learned experience, cultural understanding, critical thinking, emotional intelligence, contextual awareness, creativity, ethical judgment and an intuitive feel for language. It's what helps them write in a way that feels much more authentic. A human translation will resonate with your audience in a way that a machine translation cannot, safeguarding your brand reputation, customer trust and, ultimately, your bottom line.

Here are some compelling reasons to choose a human over AI.

1. Because tone and voice matter

Tone is how your brand speaks. It tells your audience who you are and how they should feel about what you're saying. If the tone is off, the message feels off too, even if the words are technically correct.

AI can follow and mimic patterns in texts, but it doesn't understand when a particular phrasing will completely miss the mark in a different context or culture. In a translation of Dutch text into English, it doesn't know when to smooth out Dutch directness to make the text sound friendlier to readers in the USA or UK. And above all, AI wants to please, and will play it safe, creating bland, generic copy that doesn't connect.

A human translator recognises nuances and makes deliberate choices to accurately reflect your tone. The result is copy that really speaks to your audience and feels aligned with your brand and goals.

2. Because culture matters

Language is shaped by humans, by our culture, context and shared references. But AI often misses things like wordplay, idioms, cultural references and humour. That's why machine-translated text can end up sounding awkward or, in some cases, completely inappropriate!

A professional Dutch-to-English translator brings their understanding of the cultures of both the source and target texts to a translation. They don't just translate your words but adapt your message so that it feels natural and relevant to the target market. The result is communication that fits the context and lands as you intended it to.

3. Because AI can get it wrong

AI can mistranslate technical terms, and what's worse, it regularly invents facts or references. That can be a worrying and even costly liability in texts that demand absolute precision, like legal contracts or medical reports. Even in general content, a mistranslation or missing nuance can completely change the meaning and make a text feel 'off'.

A human translator will work with you, checking, questioning and clarifying, so everyone can be confident that the final version says what it was meant to say.

4. Because creativity doesn't come from an algorithm

Marketing content is about impact. Product descriptions, newsletters, blog posts and B2C emails need to grab the reader's attention, hold their interest and get them to do something in response. That requires rhythm, wordplay, imagination, nuance and emotional cues – all things AI struggles with or can't do at all.

AI can mimic text, but it doesn't understand the intent behind the words. The result is often a literal translation. That means flat, generic copy that misses the spark you were aiming for.

When you hire a real person to translate from Dutch to English, they'll bring creative judgment and linguistic instinct to your text. They can identify what makes your message effective in one language and market, and rework it so it has the same impact for audiences in another market, ensuring it not only informs but also connects.

5. Because you want consistency across content

AI works sentence by sentence. It won't remember how you phrased something on page one by the time it gets to page five, so things like terminology, structure, word choice and tone can drift, even when you instruct it to be consistent. It might be subtle at first, but your audience will eventually notice.

Even if the content is technically correct, inconsistency damages trust – and trust is what drives sales, retention and brand loyalty.

A human translator keeps the full context in mind. Whether it's one page or one hundred and one, you get a cohesive voice and message.

When AI can help

AI isn't a replacement for professional translators, but in the right context, it can actually be an invaluable tool. Here are three ways it can boost productivity and provide a quick translation for low-risk texts – as long as you're aware of its limitations.

1. Getting the gist

Need a rough idea of what a text is about? AI can give you an overview. It's great for newspaper articles, emails, reports, web content and anything else written in a language you don't speak confidently. If the text turns out to be important, it's time to bring in a professional human translator to make sure the details are accurate.

2. Sorting through multilingual input

If you need to deal with things like customer reviews, reports, emails, support tickets or press material in multiple languages, AI can help you pick out the key points. It's a great way to sift through large amounts of multilingual information, but if you're planning to quote, publish or respond to any of it, ask a human translator to help.

3. Saving time on short‑term content

Not every text needs to be perfect. AI translation is good enough for anything with a short lifespan, like internal messages, meeting notes, memos and one-off updates. Just remember: if the text represents your brand or needs to make an impression, it's worth getting a professional involved.

Need a human translator?

Want to see the real difference between AI and human translation? I offer free sample Dutch-to-English translations (around 200 words) so you can see for yourself! Find out more by sending me a quick message on the contact form or emailing info@versitaal.com.

Previous
Previous

What Project Managers Wish You Knew

Next
Next

It's Not What You Said, It's How You Said It