Revision, Review & Proofreading
Why is editing important?
Even a well-translated text can be let down by errors in spelling, punctuation, formatting or even mistranslations. Even if your text was originally written in English by a careful native speaker, mistakes could still have crept in. A professional edit of your translated text ensures it's accurate, idiomatic and ready to publish.
What type of editing do you need?
If you were to ask several translators and project managers what revision, review, and proofreading mean, you would get several different answers! Many clients aren't sure what type of editing their text needs, but they often want a combination of two or more types of checks.
Whether it's tightening up your short story or improving a product description, when you ask me to check a text, I'll make sure we're both clear about how your text should be checked and edited.
Here's a quick guide to the different types of checks I offer:
Bilingual review – This type of review compares the English translation with the Dutch source to check accuracy, meaning and tone. I flag mistranslations, terminology issues and awkward phrasing to ensure the English reads naturally. I also check spelling, grammar, punctuation and basic formatting, such as headings and lists. Instead of making direct changes, I provide a report or add comments to highlight any issues.
Monolingual review – This assesses how well a text stands on its own, whether translated or originally written in English. If it's a translation, I usually won't refer to the source unless needed. I check clarity, readability and flow, flagging any problems. I also review spelling, grammar, punctuation and formatting, ensuring headings and lists are used correctly. Like the bilingual review, I don't make changes directly but provide feedback via comments or a report.
Revision – I refine English texts and Dutch-to-English translations by making direct edits to improve fluency, clarity and accuracy. This includes adjusting wording, sentence structure and grammar. I usually compare translations to the Dutch source to ensure accuracy but can work without it if needed. All changes are tracked, allowing you to review and approve changes easily.
Proofreading – A final polish before publication to catch any missed typos, punctuation inconsistencies or formatting errors. This is usually done without reference to the source text.
What about machine translation post-editing?
Yes, I do that too! Post-editing is slightly different because it doesn't always involve perfecting a text. You can find out more about post-editing texts translated by machine on the MTPE page.
Why work with me?
Expert eye for detail – I'm a native British English speaker with a degree in English and professional proofreading qualifications from the CIEP and the Publishing Training Centre.
Recognised credentials – I'm a Full Member of the Chartered Institute of Linguists and a Proz.com Certified Pro, upholding professional industry standards.
Proven experience – I've revised and reviewed everything from novels and travel guides, websites and blogs, to CVs and emails.
Custom approach – Whether you need light proofreading or a deeper rewrite, or whether you want me to work in a CAT tool, Word or on paper, I'll tailor my work to suit your needs.
Reliability – Above all, I'm flexible, friendly, and scrupulous about deadlines – just ask my clients!
Click here for information on what my revision, review and proofreading services cost. Or get in touch to discuss your project.